Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskRumenskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Tekst
Skrevet av danna_lov
Kildespråk: Tyrkisk

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Tittel
Traduction
Oversettelse
Fransk

Oversatt av J4MES
Språket det skal oversettes til: Fransk

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 12 August 2008 10:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 August 2008 16:08

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

3 August 2008 18:53

J4MES
Antall Innlegg: 58
Je rectifie, merci