Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어루마니아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
본문
danna_lov에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

제목
Traduction
번역
프랑스어

J4MES에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
이 번역물에 관한 주의사항
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 12일 10:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 3일 16:08

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

2008년 8월 3일 18:53

J4MES
게시물 갯수: 58
Je rectifie, merci