Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語ルーマニア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
テキスト
danna_lov様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

タイトル
Traduction
翻訳
フランス語

J4MES様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
翻訳についてのコメント
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 8月 12日 10:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 3日 16:08

Tantine
投稿数: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

2008年 8月 3日 18:53

J4MES
投稿数: 58
Je rectifie, merci