Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيرومانيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
نص
إقترحت من طرف danna_lov
لغة مصدر: تركي

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

عنوان
Traduction
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف J4MES
لغة الهدف: فرنسي

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
ملاحظات حول الترجمة
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 12 آب 2008 10:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 آب 2008 16:08

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

3 آب 2008 18:53

J4MES
عدد الرسائل: 58
Je rectifie, merci