Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaRumanaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Teksto
Submetigx per danna_lov
Font-lingvo: Turka

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Titolo
Traduction
Traduko
Franca

Tradukita per J4MES
Cel-lingvo: Franca

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
Rimarkoj pri la traduko
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 12 Aŭgusto 2008 10:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aŭgusto 2008 16:08

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

3 Aŭgusto 2008 18:53

J4MES
Nombro da afiŝoj: 58
Je rectifie, merci