Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsRomanèsAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Text
Enviat per danna_lov
Idioma orígen: Turc

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Títol
Traduction
Traducció
Francès

Traduït per J4MES
Idioma destí: Francès

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
Notes sobre la traducció
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 12 Agost 2008 10:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Agost 2008 16:08

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

3 Agost 2008 18:53

J4MES
Nombre de missatges: 58
Je rectifie, merci