Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésRumanoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Texto
Propuesto por danna_lov
Idioma de origen: Turco

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Título
Traduction
Traducción
Francés

Traducido por J4MES
Idioma de destino: Francés

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
Nota acerca de la traducción
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
Última validación o corrección por Francky5591 - 12 Agosto 2008 10:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Agosto 2008 16:08

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

3 Agosto 2008 18:53

J4MES
Cantidad de envíos: 58
Je rectifie, merci