Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Rumensk - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskRumenskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Tekst
Skrevet av danna_lov
Kildespråk: Tyrkisk

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Tittel
Imediat ce vei pune plăcile...
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av azitrad
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Imediat ce vei pune plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei primi, ca să nu fi plătit asigurarea degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi opri. Fetele nu au mâncat încă. Nu cumpăra nici ciocolată, nici bomboane pentru că ele iau masa.
Senest vurdert og redigert av azitrad - 14 August 2008 08:01





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 August 2008 13:13

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
Imediat ce vei fi pus plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei fi primit , pentru ca asigurarea să nu fi fost plătită degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi aştepta .

Bună Andreea,ştiu că sensul este perfect redat şi că în versiunea franceză este folosit tot viitorul anterior, dar mie ...îmi pare foarte ciudat.

Mădă

12 August 2008 13:22

azitrad
Antall Innlegg: 970
Şi mie îmi sună la fel de naşpa...
Crezi că dacă pun viitorul simplu distorsionez prea tare traducerea?


12 August 2008 13:23

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
Nu cred. Dimpotrivă. Va suna mai normal.

12 August 2008 13:26

azitrad
Antall Innlegg: 970
Ce zici acum?

12 August 2008 13:37

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
Perfect! Oricum, după ultimul tău mesaj, votasem deja!