Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Румунська - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаРумунськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Текст
Публікацію зроблено danna_lov
Мова оригіналу: Турецька

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Заголовок
Imediat ce vei pune plăcile...
Переклад
Румунська

Переклад зроблено azitrad
Мова, якою перекладати: Румунська

Imediat ce vei pune plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei primi, ca să nu fi plătit asigurarea degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi opri. Fetele nu au mâncat încă. Nu cumpăra nici ciocolată, nici bomboane pentru că ele iau masa.
Затверджено azitrad - 14 Серпня 2008 08:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Серпня 2008 13:13

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Imediat ce vei fi pus plăcile, să îmi dai hârtia pe care o vei fi primit , pentru ca asigurarea să nu fi fost plătită degeaba. Voi trimite faxul mâine. Voi aştepta .

Bună Andreea,ştiu că sensul este perfect redat şi că în versiunea franceză este folosit tot viitorul anterior, dar mie ...îmi pare foarte ciudat.

Mădă

12 Серпня 2008 13:22

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Şi mie îmi sună la fel de naşpa...
Crezi că dacă pun viitorul simplu distorsionez prea tare traducerea?


12 Серпня 2008 13:23

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Nu cred. Dimpotrivă. Va suna mai normal.

12 Серпня 2008 13:26

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Ce zici acum?

12 Серпня 2008 13:37

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Perfect! Oricum, după ultimul tău mesaj, votasem deja!