Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Serbisht - I won't let this build up inside of me

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFrengjishtSerbisht

Kategori Këngë

Titull
I won't let this build up inside of me
Tekst
Prezantuar nga T-99
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

I won't let this build up inside of me

Titull
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga jecika
Përkthe në: Serbisht

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Cinderella - 23 Qershor 2008 01:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Qershor 2008 09:57

Sofija_86
Numri i postimeve: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 Qershor 2008 16:30

lakil
Numri i postimeve: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 Qershor 2008 20:25

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 Qershor 2008 22:57

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 Qershor 2008 12:42

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 Qershor 2008 15:37

Stane
Numri i postimeve: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 Qershor 2008 23:28

Cinderella
Numri i postimeve: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 Qershor 2008 23:32

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
I meni i meni