Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Sârbă - I won't let this build up inside of me

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFrancezăSârbă

Categorie Cântec

Titlu
I won't let this build up inside of me
Text
Înscris de T-99
Limba sursă: Engleză

I won't let this build up inside of me

Titlu
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Traducerea
Sârbă

Tradus de jecika
Limba ţintă: Sârbă

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Validat sau editat ultima dată de către Cinderella - 23 Iunie 2008 01:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Iunie 2008 09:57

Sofija_86
Numărul mesajelor scrise: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 Iunie 2008 16:30

lakil
Numărul mesajelor scrise: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 Iunie 2008 20:25

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 Iunie 2008 22:57

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 Iunie 2008 12:42

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 Iunie 2008 15:37

Stane
Numărul mesajelor scrise: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 Iunie 2008 23:28

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 Iunie 2008 23:32

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
I meni i meni