Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Serbi - I won't let this build up inside of me

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsSerbi

Categoria Cançó

Títol
I won't let this build up inside of me
Text
Enviat per T-99
Idioma orígen: Anglès

I won't let this build up inside of me

Títol
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Traducció
Serbi

Traduït per jecika
Idioma destí: Serbi

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Darrera validació o edició per Cinderella - 23 Juny 2008 01:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Juny 2008 09:57

Sofija_86
Nombre de missatges: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 Juny 2008 16:30

lakil
Nombre de missatges: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 Juny 2008 20:25

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 Juny 2008 22:57

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 Juny 2008 12:42

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 Juny 2008 15:37

Stane
Nombre de missatges: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 Juny 2008 23:28

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 Juny 2008 23:32

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
I meni i meni