Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Sırpça - I won't let this build up inside of me

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızcaSırpça

Kategori Sarki

Başlık
I won't let this build up inside of me
Metin
Öneri T-99
Kaynak dil: İngilizce

I won't let this build up inside of me

Başlık
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Tercüme
Sırpça

Çeviri jecika
Hedef dil: Sırpça

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
En son Cinderella tarafından onaylandı - 23 Haziran 2008 01:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Haziran 2008 09:57

Sofija_86
Mesaj Sayısı: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 Haziran 2008 16:30

lakil
Mesaj Sayısı: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 Haziran 2008 20:25

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 Haziran 2008 22:57

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 Haziran 2008 12:42

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 Haziran 2008 15:37

Stane
Mesaj Sayısı: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 Haziran 2008 23:28

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 Haziran 2008 23:32

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
I meni i meni