Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-세르비아어 - I won't let this build up inside of me

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어세르비아어

분류 노래

제목
I won't let this build up inside of me
본문
T-99에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I won't let this build up inside of me

제목
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
번역
세르비아어

jecika에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Cinderella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 23일 01:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 18일 09:57

Sofija_86
게시물 갯수: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

2008년 6월 18일 16:30

lakil
게시물 갯수: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

2008년 6월 18일 20:25

Cinderella
게시물 갯수: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

2008년 6월 18일 22:57

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

2008년 6월 21일 12:42

Cinderella
게시물 갯수: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

2008년 6월 21일 15:37

Stane
게시물 갯수: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

2008년 6월 21일 23:28

Cinderella
게시물 갯수: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

2008년 6월 21일 23:32

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
I meni i meni