Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Serbio - I won't let this build up inside of me

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancésSerbio

Categoría Canciòn

Título
I won't let this build up inside of me
Texto
Propuesto por T-99
Idioma de origen: Inglés

I won't let this build up inside of me

Título
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Traducción
Serbio

Traducido por jecika
Idioma de destino: Serbio

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Última validación o corrección por Cinderella - 23 Junio 2008 01:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Junio 2008 09:57

Sofija_86
Cantidad de envíos: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 Junio 2008 16:30

lakil
Cantidad de envíos: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 Junio 2008 20:25

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 Junio 2008 22:57

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 Junio 2008 12:42

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 Junio 2008 15:37

Stane
Cantidad de envíos: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 Junio 2008 23:28

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 Junio 2008 23:32

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
I meni i meni