Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-صربى - I won't let this build up inside of me

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسيصربى

صنف أغنية

عنوان
I won't let this build up inside of me
نص
إقترحت من طرف T-99
لغة مصدر: انجليزي

I won't let this build up inside of me

عنوان
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف jecika
لغة الهدف: صربى

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Cinderella - 23 ايار 2008 01:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 ايار 2008 09:57

Sofija_86
عدد الرسائل: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 ايار 2008 16:30

lakil
عدد الرسائل: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 ايار 2008 20:25

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 ايار 2008 22:57

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 ايار 2008 12:42

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 ايار 2008 15:37

Stane
عدد الرسائل: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 ايار 2008 23:28

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 ايار 2008 23:32

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
I meni i meni