Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Serbiska - I won't let this build up inside of me
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Sång
Titel
I won't let this build up inside of me
Text
Tillagd av
T-99
Källspråk: Engelska
I won't let this build up inside of me
Titel
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Översättning
Serbiska
Översatt av
jecika
Språket som det ska översättas till: Serbiska
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Senast granskad eller redigerad av
Cinderella
- 23 Juni 2008 01:33
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
18 Juni 2008 09:57
Sofija_86
Antal inlägg: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"
18 Juni 2008 16:30
lakil
Antal inlägg: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.
Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."
18 Juni 2008 20:25
Cinderella
Antal inlägg: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".
18 Juni 2008 22:57
Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa
21 Juni 2008 12:42
Cinderella
Antal inlägg: 773
Francusko-grÄki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. PokuÅ¡aću kada mi se prispava.
JoÅ¡ kad bih znala o Äemu se zapravo radi!
21 Juni 2008 15:37
Stane
Antal inlägg: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.
21 Juni 2008 23:28
Cinderella
Antal inlägg: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Sta kazete?
21 Juni 2008 23:32
Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
I meni i meni