Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Serbisk - I won't let this build up inside of me

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskFranskSerbisk

Kategori Sang

Titel
I won't let this build up inside of me
Tekst
Tilmeldt af T-99
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

I won't let this build up inside of me

Titel
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Oversættelse
Serbisk

Oversat af jecika
Sproget, der skal oversættes til: Serbisk

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Senest valideret eller redigeret af Cinderella - 23 Juni 2008 01:33





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Juni 2008 09:57

Sofija_86
Antal indlæg: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 Juni 2008 16:30

lakil
Antal indlæg: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 Juni 2008 20:25

Cinderella
Antal indlæg: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 Juni 2008 22:57

Roller-Coaster
Antal indlæg: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 Juni 2008 12:42

Cinderella
Antal indlæg: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 Juni 2008 15:37

Stane
Antal indlæg: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 Juni 2008 23:28

Cinderella
Antal indlæg: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 Juni 2008 23:32

Roller-Coaster
Antal indlæg: 930
I meni i meni