Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-सरबियन - I won't let this build up inside of me

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीफ्रान्सेलीसरबियन

Category Song

शीर्षक
I won't let this build up inside of me
हरफ
T-99द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

I won't let this build up inside of me

शीर्षक
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
अनुबाद
सरबियन

jecikaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Validated by Cinderella - 2008年 जुन 23日 01:33





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 18日 09:57

Sofija_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

2008年 जुन 18日 16:30

lakil
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

2008年 जुन 18日 20:25

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

2008年 जुन 18日 22:57

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

2008年 जुन 21日 12:42

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

2008年 जुन 21日 15:37

Stane
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

2008年 जुन 21日 23:28

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

2008年 जुन 21日 23:32

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
I meni i meni