Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Sérvio - I won't let this build up inside of me

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsFrancêsSérvio

Categoria Música

Título
I won't let this build up inside of me
Texto
Enviado por T-99
Idioma de origem: Inglês

I won't let this build up inside of me

Título
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Tradução
Sérvio

Traduzido por jecika
Idioma alvo: Sérvio

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Último validado ou editado por Cinderella - 23 Junho 2008 01:33





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Junho 2008 09:57

Sofija_86
Número de Mensagens: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 Junho 2008 16:30

lakil
Número de Mensagens: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 Junho 2008 20:25

Cinderella
Número de Mensagens: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 Junho 2008 22:57

Roller-Coaster
Número de Mensagens: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 Junho 2008 12:42

Cinderella
Número de Mensagens: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 Junho 2008 15:37

Stane
Número de Mensagens: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 Junho 2008 23:28

Cinderella
Número de Mensagens: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 Junho 2008 23:32

Roller-Coaster
Número de Mensagens: 930
I meni i meni