Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Serbski - I won't let this build up inside of me

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuskiSerbski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
I won't let this build up inside of me
Tekst
Wprowadzone przez T-99
Język źródłowy: Angielski

I won't let this build up inside of me

Tytuł
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez jecika
Język docelowy: Serbski

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Cinderella - 23 Czerwiec 2008 01:33





Ostatni Post

Autor
Post

18 Czerwiec 2008 09:57

Sofija_86
Liczba postów: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 Czerwiec 2008 16:30

lakil
Liczba postów: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 Czerwiec 2008 20:25

Cinderella
Liczba postów: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 Czerwiec 2008 22:57

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 Czerwiec 2008 12:42

Cinderella
Liczba postów: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 Czerwiec 2008 15:37

Stane
Liczba postów: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 Czerwiec 2008 23:28

Cinderella
Liczba postów: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 Czerwiec 2008 23:32

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
I meni i meni