Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Srpski - I won't let this build up inside of me

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuskiSrpski

Kategorija Pjesma

Naslov
I won't let this build up inside of me
Tekst
Poslao T-99
Izvorni jezik: Engleski

I won't let this build up inside of me

Naslov
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Prevođenje
Srpski

Preveo jecika
Ciljni jezik: Srpski

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Posljednji potvrdio i uredio Cinderella - 23 lipanj 2008 01:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 lipanj 2008 09:57

Sofija_86
Broj poruka: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 lipanj 2008 16:30

lakil
Broj poruka: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 lipanj 2008 20:25

Cinderella
Broj poruka: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 lipanj 2008 22:57

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 lipanj 2008 12:42

Cinderella
Broj poruka: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 lipanj 2008 15:37

Stane
Broj poruka: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 lipanj 2008 23:28

Cinderella
Broj poruka: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 lipanj 2008 23:32

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
I meni i meni