Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Serbiskt - I won't let this build up inside of me

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktSerbiskt

Bólkur Songur

Heiti
I won't let this build up inside of me
Tekstur
Framborið av T-99
Uppruna mál: Enskt

I won't let this build up inside of me

Heiti
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Umseting
Serbiskt

Umsett av jecika
Ynskt mál: Serbiskt

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Góðkent av Cinderella - 23 Juni 2008 01:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Juni 2008 09:57

Sofija_86
Tal av boðum: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 Juni 2008 16:30

lakil
Tal av boðum: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 Juni 2008 20:25

Cinderella
Tal av boðum: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 Juni 2008 22:57

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 Juni 2008 12:42

Cinderella
Tal av boðum: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 Juni 2008 15:37

Stane
Tal av boðum: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 Juni 2008 23:28

Cinderella
Tal av boðum: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 Juni 2008 23:32

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
I meni i meni