Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Сръбски - I won't let this build up inside of me

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиФренскиСръбски

Категория Песен

Заглавие
I won't let this build up inside of me
Текст
Предоставено от T-99
Език, от който се превежда: Английски

I won't let this build up inside of me

Заглавие
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Превод
Сръбски

Преведено от jecika
Желан език: Сръбски

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
За последен път се одобри от Cinderella - 23 Юни 2008 01:33





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Юни 2008 09:57

Sofija_86
Общо мнения: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 Юни 2008 16:30

lakil
Общо мнения: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 Юни 2008 20:25

Cinderella
Общо мнения: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 Юни 2008 22:57

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 Юни 2008 12:42

Cinderella
Общо мнения: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 Юни 2008 15:37

Stane
Общо мнения: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 Юни 2008 23:28

Cinderella
Общо мнения: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 Юни 2008 23:32

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
I meni i meni