Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Сербский - I won't let this build up inside of me

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийФранцузскийСербский

Категория Песня

Статус
I won't let this build up inside of me
Tекст
Добавлено T-99
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I won't let this build up inside of me

Статус
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Перевод
Сербский

Перевод сделан jecika
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Последнее изменение было внесено пользователем Cinderella - 23 Июнь 2008 01:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Июнь 2008 09:57

Sofija_86
Кол-во сообщений: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 Июнь 2008 16:30

lakil
Кол-во сообщений: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 Июнь 2008 20:25

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 Июнь 2008 22:57

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 Июнь 2008 12:42

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 Июнь 2008 15:37

Stane
Кол-во сообщений: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 Июнь 2008 23:28

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 Июнь 2008 23:32

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
I meni i meni