Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Serbo - I won't let this build up inside of me

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFranceseSerbo

Categoria Canzone

Titolo
I won't let this build up inside of me
Testo
Aggiunto da T-99
Lingua originale: Inglese

I won't let this build up inside of me

Titolo
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Traduzione
Serbo

Tradotto da jecika
Lingua di destinazione: Serbo

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Ultima convalida o modifica di Cinderella - 23 Giugno 2008 01:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Giugno 2008 09:57

Sofija_86
Numero di messaggi: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 Giugno 2008 16:30

lakil
Numero di messaggi: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 Giugno 2008 20:25

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 Giugno 2008 22:57

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 Giugno 2008 12:42

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 Giugno 2008 15:37

Stane
Numero di messaggi: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 Giugno 2008 23:28

Cinderella
Numero di messaggi: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 Giugno 2008 23:32

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
I meni i meni