Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Les fleurs du mal

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
Les fleurs du mal
Tekst
Prezantuar nga aysence
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vërejtje rreth përkthimit
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Titull
Kötülüğün çiçekleri
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Turqisht

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 30 Qershor 2008 02:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Qershor 2008 05:52

sybel
Numri i postimeve: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 Qershor 2008 02:51

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
I agree with sybel

17 Qershor 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 Qershor 2008 01:36

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 Qershor 2008 15:49

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 Qershor 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!