Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Turecki - Les fleurs du mal

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiTurecki

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Les fleurs du mal
Tekst
Wprowadzone przez aysence
Język źródłowy: Francuski

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Uwagi na temat tłumaczenia
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Tytuł
Kötülüğün çiçekleri
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez 44hazal44
Język docelowy: Turecki

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 30 Czerwiec 2008 02:48





Ostatni Post

Autor
Post

10 Czerwiec 2008 05:52

sybel
Liczba postów: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 Czerwiec 2008 02:51

turkishmiss
Liczba postów: 2132
I agree with sybel

17 Czerwiec 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 Czerwiec 2008 01:36

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 Czerwiec 2008 15:49

44hazal44
Liczba postów: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 Czerwiec 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!