Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - Les fleurs du mal

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Les fleurs du mal
Teksti
Lähettäjä aysence
Alkuperäinen kieli: Ranska

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Huomioita käännöksestä
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Otsikko
Kötülüğün çiçekleri
Käännös
Turkki

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Turkki

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 30 Kesäkuu 2008 02:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Kesäkuu 2008 05:52

sybel
Viestien lukumäärä: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 Kesäkuu 2008 02:51

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I agree with sybel

17 Kesäkuu 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 Kesäkuu 2008 01:36

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 Kesäkuu 2008 15:49

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 Kesäkuu 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!