Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Turkų - Les fleurs du mal

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųTurkų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Les fleurs du mal
Tekstas
Pateikta aysence
Originalo kalba: Prancūzų

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Pastabos apie vertimą
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Pavadinimas
Kötülüğün çiçekleri
Vertimas
Turkų

Išvertė 44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Validated by handyy - 30 birželis 2008 02:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 birželis 2008 05:52

sybel
Žinučių kiekis: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 birželis 2008 02:51

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I agree with sybel

17 birželis 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 birželis 2008 01:36

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 birželis 2008 15:49

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 birželis 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!