Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Turkiska - Les fleurs du mal

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaTurkiska

Kategori Poesi - Kärlek/Vänskap

Titel
Les fleurs du mal
Text
Tillagd av aysence
Källspråk: Franska

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Anmärkningar avseende översättningen
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Titel
Kötülüğün çiçekleri
Översättning
Turkiska

Översatt av 44hazal44
Språket som det ska översättas till: Turkiska

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Senast granskad eller redigerad av handyy - 30 Juni 2008 02:48





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Juni 2008 05:52

sybel
Antal inlägg: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 Juni 2008 02:51

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
I agree with sybel

17 Juni 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 Juni 2008 01:36

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 Juni 2008 15:49

44hazal44
Antal inlägg: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 Juni 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!