Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Turc - Les fleurs du mal

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsTurc

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
Les fleurs du mal
Text
Enviat per aysence
Idioma orígen: Francès

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Notes sobre la traducció
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Títol
Kötülüğün çiçekleri
Traducció
Turc

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Turc

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Darrera validació o edició per handyy - 30 Juny 2008 02:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Juny 2008 05:52

sybel
Nombre de missatges: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 Juny 2008 02:51

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I agree with sybel

17 Juny 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 Juny 2008 01:36

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 Juny 2008 15:49

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 Juny 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!