Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Турецька - Les fleurs du mal

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаТурецька

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
Les fleurs du mal
Текст
Публікацію зроблено aysence
Мова оригіналу: Французька

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Пояснення стосовно перекладу
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Заголовок
Kötülüğün çiçekleri
Переклад
Турецька

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Турецька

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Затверджено handyy - 30 Червня 2008 02:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Червня 2008 05:52

sybel
Кількість повідомлень: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 Червня 2008 02:51

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I agree with sybel

17 Червня 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 Червня 2008 01:36

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 Червня 2008 15:49

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 Червня 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!