Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - Les fleurs du mal

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Les fleurs du mal
Tekstur
Framborið av aysence
Uppruna mál: Franskt

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Viðmerking um umsetingina
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Heiti
Kötülüğün çiçekleri
Umseting
Turkiskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Turkiskt

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Góðkent av handyy - 30 Juni 2008 02:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Juni 2008 05:52

sybel
Tal av boðum: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 Juni 2008 02:51

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
I agree with sybel

17 Juni 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 Juni 2008 01:36

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 Juni 2008 15:49

44hazal44
Tal av boðum: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 Juni 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!