Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - Les fleurs du mal

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçe

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Les fleurs du mal
Metin
Öneri aysence
Kaynak dil: Fransızca

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Başlık
Kötülüğün çiçekleri
Tercüme
Türkçe

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: Türkçe

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
En son handyy tarafından onaylandı - 30 Haziran 2008 02:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Haziran 2008 05:52

sybel
Mesaj Sayısı: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 Haziran 2008 02:51

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I agree with sybel

17 Haziran 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 Haziran 2008 01:36

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 Haziran 2008 15:49

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 Haziran 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!