Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - Les fleurs du mal

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
Les fleurs du mal
نص
إقترحت من طرف aysence
لغة مصدر: فرنسي

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
ملاحظات حول الترجمة
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

عنوان
Kötülüğün çiçekleri
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: تركي

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 30 ايار 2008 02:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 ايار 2008 05:52

sybel
عدد الرسائل: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 ايار 2008 02:51

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I agree with sybel

17 ايار 2008 23:32

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 ايار 2008 01:36

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 ايار 2008 15:49

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 ايار 2008 20:36

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!