Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Turco - Les fleurs du mal

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsTurco

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
Les fleurs du mal
Texto
Enviado por aysence
Idioma de origem: Francês

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Notas sobre a tradução
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Título
Kötülüğün çiçekleri
Tradução
Turco

Traduzido por 44hazal44
Idioma alvo: Turco

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Último validado ou editado por handyy - 30 Junho 2008 02:48





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Junho 2008 05:52

sybel
Número de Mensagens: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 Junho 2008 02:51

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
I agree with sybel

17 Junho 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 Junho 2008 01:36

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 Junho 2008 15:49

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 Junho 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!