Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - Les fleurs du mal

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केली

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
Les fleurs du mal
हरफ
aysenceद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

शीर्षक
Kötülüğün çiçekleri
अनुबाद
तुर्केली

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Validated by handyy - 2008年 जुन 30日 02:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 10日 05:52

sybel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

2008年 जुन 11日 02:51

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I agree with sybel

2008年 जुन 17日 23:32

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

2008年 जुन 18日 01:36

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

2008年 जुन 18日 15:49

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

2008年 जुन 18日 20:36

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!