Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - Les fleurs du mal

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
Les fleurs du mal
Nakala
Tafsiri iliombwa na aysence
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Maelezo kwa mfasiri
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Kichwa
Kötülüğün çiçekleri
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kituruki

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 30 Juni 2008 02:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Juni 2008 05:52

sybel
Idadi ya ujumbe: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 Juni 2008 02:51

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I agree with sybel

17 Juni 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 Juni 2008 01:36

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 Juni 2008 15:49

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 Juni 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!