Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Turco - Les fleurs du mal

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseTurco

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
Les fleurs du mal
Testo
Aggiunto da aysence
Lingua originale: Francese

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Note sulla traduzione
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Titolo
Kötülüğün çiçekleri
Traduzione
Turco

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Turco

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Ultima convalida o modifica di handyy - 30 Giugno 2008 02:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Giugno 2008 05:52

sybel
Numero di messaggi: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 Giugno 2008 02:51

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I agree with sybel

17 Giugno 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 Giugno 2008 01:36

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 Giugno 2008 15:49

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 Giugno 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!