Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Turski - Les fleurs du mal

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Les fleurs du mal
Tekst
Podnet od aysence
Izvorni jezik: Francuski

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Napomene o prevodu
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Natpis
Kötülüğün çiçekleri
Prevod
Turski

Preveo 44hazal44
Željeni jezik: Turski

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Poslednja provera i obrada od handyy - 30 Juni 2008 02:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Juni 2008 05:52

sybel
Broj poruka: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 Juni 2008 02:51

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I agree with sybel

17 Juni 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 Juni 2008 01:36

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 Juni 2008 15:49

44hazal44
Broj poruka: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 Juni 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!