Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Turco - Les fleurs du mal

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésTurco

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
Les fleurs du mal
Texto
Propuesto por aysence
Idioma de origen: Francés

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Nota acerca de la traducción
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

Título
Kötülüğün çiçekleri
Traducción
Turco

Traducido por 44hazal44
Idioma de destino: Turco

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
Última validación o corrección por handyy - 30 Junio 2008 02:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Junio 2008 05:52

sybel
Cantidad de envíos: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 Junio 2008 02:51

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
I agree with sybel

17 Junio 2008 23:32

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 Junio 2008 01:36

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 Junio 2008 15:49

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 Junio 2008 20:36

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!