Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 イタリア語ギリシャ語スペイン語ドイツ語ブラジルのポルトガル語スウェーデン語オランダ語デンマーク語ルーマニア語ブルガリア語ペルシア語ロシア語中国語簡体字ノルウェー語トルコ語

カテゴリ 新聞 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
翻訳についてのコメント
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

タイトル
So, are international organizations powerless?
翻訳
英語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
最終承認・編集者 Lein - 2011年 10月 31日 15:27





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 10月 29日 00:16

gamine
投稿数: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

2011年 10月 29日 03:49

gamine
投稿数: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

2011年 10月 29日 13:28

Francky5591
投稿数: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


2011年 10月 29日 15:07

gamine
投稿数: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

2011年 10月 29日 15:31

alexfatt
投稿数: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

2011年 10月 29日 20:55

itsatrap100
投稿数: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

2011年 10月 30日 00:20

gamine
投稿数: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

2011年 10月 30日 13:25

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

2011年 10月 31日 15:27

Lein
投稿数: 3389
Thanks all
Accepted