Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleskiTalijanskiGrčkiŠpanjolskiNjemačkiBrazilski portugalskiŠvedskiNizozemskiDanskiRumunjskiBugarskiPerzijskiRuskiPojednostavljeni kineskiNorveškiTurski

Kategorija Novine - Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Tekst
Poslao Francky5591
Izvorni jezik: Francuski

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Primjedbe o prijevodu
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Naslov
So, are international organizations powerless?
Prevođenje
Engleski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Engleski

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 31 listopad 2011 15:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 listopad 2011 00:16

gamine
Broj poruka: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

29 listopad 2011 03:49

gamine
Broj poruka: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

29 listopad 2011 13:28

Francky5591
Broj poruka: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


29 listopad 2011 15:07

gamine
Broj poruka: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

29 listopad 2011 15:31

alexfatt
Broj poruka: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

29 listopad 2011 20:55

itsatrap100
Broj poruka: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

30 listopad 2011 00:20

gamine
Broj poruka: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

30 listopad 2011 13:25

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

31 listopad 2011 15:27

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks all
Accepted