Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیایتالیایییونانیاسپانیولیآلمانیپرتغالی برزیلسوئدیهلندیدانمارکیرومانیاییبلغاریفارسیروسیچینی ساده شدهنروژیترکی

طبقه روزنامه ها - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

عنوان
So, are international organizations powerless?
ترجمه
انگلیسی

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 31 اکتبر 2011 15:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 اکتبر 2011 00:16

gamine
تعداد پیامها: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

29 اکتبر 2011 03:49

gamine
تعداد پیامها: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

29 اکتبر 2011 13:28

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


29 اکتبر 2011 15:07

gamine
تعداد پیامها: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

29 اکتبر 2011 15:31

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

29 اکتبر 2011 20:55

itsatrap100
تعداد پیامها: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

30 اکتبر 2011 00:20

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

30 اکتبر 2011 13:25

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

31 اکتبر 2011 15:27

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thanks all
Accepted