Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiWłoskiGreckiHiszpańskiNiemieckiPortugalski brazylijskiSzwedzkiHolenderskiDuńskiRumuńskiBułgarskiJęzyk perskiRosyjskiChiński uproszczonyNorweskiTurecki

Kategoria Gazety - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Uwagi na temat tłumaczenia
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Tytuł
So, are international organizations powerless?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Angielski

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 31 Październik 2011 15:27





Ostatni Post

Autor
Post

29 Październik 2011 00:16

gamine
Liczba postów: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

29 Październik 2011 03:49

gamine
Liczba postów: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

29 Październik 2011 13:28

Francky5591
Liczba postów: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


29 Październik 2011 15:07

gamine
Liczba postów: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

29 Październik 2011 15:31

alexfatt
Liczba postów: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

29 Październik 2011 20:55

itsatrap100
Liczba postów: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

30 Październik 2011 00:20

gamine
Liczba postów: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

30 Październik 2011 13:25

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

31 Październik 2011 15:27

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks all
Accepted