Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaItaliaGrekaHispanaGermanaBrazil-portugalaSvedaNederlandaDanaRumanaBulgaraPersa lingvoRusaČina simpligita NorvegaTurka

Kategorio Ĵurnaloj - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Rimarkoj pri la traduko
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Titolo
So, are international organizations powerless?
Traduko
Angla

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Angla

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 31 Oktobro 2011 15:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Oktobro 2011 00:16

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

29 Oktobro 2011 03:49

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

29 Oktobro 2011 13:28

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


29 Oktobro 2011 15:07

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

29 Oktobro 2011 15:31

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

29 Oktobro 2011 20:55

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

30 Oktobro 2011 00:20

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

30 Oktobro 2011 13:25

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

31 Oktobro 2011 15:27

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks all
Accepted