Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceİtalyancaYunancaİspanyolcaAlmancaBrezilya PortekizcesiİsveççeHollandacaDancaRomenceBulgarcaFarsçaRusçaBasit ÇinceNorveççeTürkçe

Kategori Gazete - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Fransızca

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Başlık
So, are international organizations powerless?
Tercüme
İngilizce

Çeviri alexfatt
Hedef dil: İngilizce

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
En son Lein tarafından onaylandı - 31 Ekim 2011 15:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ekim 2011 00:16

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

29 Ekim 2011 03:49

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

29 Ekim 2011 13:28

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


29 Ekim 2011 15:07

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

29 Ekim 2011 15:31

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

29 Ekim 2011 20:55

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

30 Ekim 2011 00:20

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

30 Ekim 2011 13:25

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

31 Ekim 2011 15:27

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Thanks all
Accepted