Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktItalsktGriksktSpansktTýkstPortugisiskt brasilisktSvensktHollendsktDansktRumensktBulgarsktPersisktRussisktKinesiskt einfaltNorsktTurkiskt

Bólkur Tíðindablað - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Franskt

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Viðmerking um umsetingina
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Heiti
So, are international organizations powerless?
Umseting
Enskt

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Enskt

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
Góðkent av Lein - 31 Oktober 2011 15:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Oktober 2011 00:16

gamine
Tal av boðum: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

29 Oktober 2011 03:49

gamine
Tal av boðum: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

29 Oktober 2011 13:28

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


29 Oktober 2011 15:07

gamine
Tal av boðum: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

29 Oktober 2011 15:31

alexfatt
Tal av boðum: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

29 Oktober 2011 20:55

itsatrap100
Tal av boðum: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

30 Oktober 2011 00:20

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

30 Oktober 2011 13:25

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

31 Oktober 2011 15:27

Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks all
Accepted