Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglêsItalianoGregoEspanholAlemãoPortuguês BrSuecoHolandêsDinamarquêsRomenoBúlgaroLíngua persaRussoChinês simplificadoNorueguêsTurco

Categoria Jornais - Sociedade / Gente / Política

Título
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Francês

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Notas sobre a tradução
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Título
So, are international organizations powerless?
Tradução
Inglês

Traduzido por alexfatt
Língua alvo: Inglês

Within the space of a few years, the World Food Programme has lost half its budget, which amounts to no more than 3.2 billion. Rich countries do not contribute anymore. They have to rescue their banks. That is to say the speculators.
The fight against world hunger is secondary. I call this a crime against humanity.
Última validação ou edição por Lein - 31 Outubro 2011 15:27





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Outubro 2011 00:16

gamine
Número de mensagens: 4611
'In the last/recent years' instead of 'within the space of a few years'.

'That is to say the spéculators'. Something sounds wrong her. Couldn't one just say: 'the speculators' or 'which are the speculators'. Sure you can find somehing, Lein.

29 Outubro 2011 03:49

gamine
Número de mensagens: 4611
Forgot the tittle: I would say 'So, are the international organizations powerless? '

29 Outubro 2011 13:28

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Agree about the title, Lene, Alex should add "are" in the interrogation mode ("are international organizations powerless?"

But the rest is OK IMO.


29 Outubro 2011 15:07

gamine
Número de mensagens: 4611
ok boss. I believe you. It's just sounded weird to me, but, as you know, my English .

29 Outubro 2011 15:31

alexfatt
Número de mensagens: 1538
I should have placed "are" before the subject indeed.
Thanks for your comments, Lene

29 Outubro 2011 20:55

itsatrap100
Número de mensagens: 279


The translation seems fine to me, but I'm a bit unsure of the meaning of "plus" in the second sentence. Surely the rich countries are contributing quite a bit of food since they are the countries with the most food surplus.

30 Outubro 2011 00:20

gamine
Número de mensagens: 4611
Hi Alex. It was absolutely nothing. You are a real good translater and expert and help so much. Wish all our translaters were as good, I included

30 Outubro 2011 13:25

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi Jens! "ne...plus" here was translated the right way, into French it makes no ambiguity at all, it is translatable with "not...anymore".

Have a nice afternoon!

31 Outubro 2011 15:27

Lein
Número de mensagens: 3389
Thanks all
Accepted